TJINCHINA ProjectSpace

EXPLORING MEMORIES OF SELF

ZHUYU

PABLO CASTAÑEDA 

FÉLIX A DOCUMENTARY FILM BY ADRIANA TRUJILLO AND JOSÉ INERZIA

A GROUP SHOW / 群展 CURATED BY / 策展 TJINCHINA

June 29 - July 20, 2012


Para este proyecto TJINCHINA mostrará tres diferentes prácticas artísticas: instalación, pintura y un film documental. El trabajo de Zhuyu se basa en la idealización de las relaciones humanas, utilizando, literalmente, la vida de los gusanos de seda para crear instalaciones metafóricas. Las obras de Pablos Castañeda son imágenes estoicamente silenciosas que cuentan la historia de un hombre en busca de sí mismo mediante la creación de un paisaje ficticio donde el mismo es el observador omnipotente. Asi también contamos con FELIX, el traficante de personas que hace películas de bajo presupuesto sobre sí mismo. Capturado por la película documental de Adriana Trujillo y José Inerzia, esta pieza es un ejemplo conmovedor de la premisa de este proyecto: ¿Cómo nos definimos a través del proceso creativo?

For this project TJINCHINA will show three distinct art practices: installation, painting and documentary film. Zhuyu´s work is based on the idealization of human relationships by literally using the lives of silkworms to create metaphorical installations. Pablos Castañeda´s works are stoically silent images that tell the tale of a man looking for himself by creating a fictitious landscape where he is the almighty observer. Then we have FELIX, the human smuggler that makes low budget movies about himself. Captured by the documentary film of Adriana Trujillo and José Inerzia, this piece is a poignant example of the premise of this project: How do we define ourselves through the creative process?

TJINCHINA在这个项目中探索了三种形式的艺术实践:装置,绘画与记录电影,ZHUYU的作品是使用丝蚕作为材料的比喻装置,表达了人们关系中的理想化。Pablos Castañeda作品是一个禁欲主义的人的图像,它讲述了一个人在他自己创造的虚构的景致中探寻自我,在这里他无所不能而又束手旁观。FELIX是独立电影人,拍摄关于自身的那些低成本电影。这部关于Adriana Trujillo José Inerzia的电影,他向我们与这个项目提出了尖锐的问题:如何在变化的过程中探寻自身?

ZHUYU DOUBLE SILKWORM CACOON

“Red” (Net) aparece en diversas formas en las obras de Zhu Yu. Desde Spider Web en 2008 a Silk Worm Cocoon 2012, podemos observar una transformación continua en la mente y fisonomía del artista así como cambios en sus relaciones con el mundo. Ella siente que vive en una red invisible, y al mismo tiempo se encuentra tejiendo una red. Estas redes se relacionan, están hechas de mala gana, y/o deben ser evacuadas. La obra también es representativa de la red misma. “Estoy tejiendo este tiempo para hacer un capullo para el gusano de seda.” Desde el momento en que se tejen dentro de un capullo, están unidos en un espacio pequeño hasta el final de sus vidas. El Gusano de Seda Doble muere en nombre del amor. El capullo del Gusano de Seda Doble esta compuesto de la seda mas bella y suave. Muchas regiones siguen practicando esta costumbre: Las novias reciben dos colchas de seda como sus dotes. Las colchas de seda se hacen con la seda del Capullo de Gusano de Seda Doble, también conocido como el Gusano de Seda de Amantes. Así que, regalar colchones de seda como dote es una bendición China –alentando al matrimonio con el deseo de gracia, unión y eternidad.

"Net" appears in various forms in the works of Zhu Yu. From Spider Web in 2008 to Silk Worm Cocoon 2012, we can see a continuous transformation in the artist's mental and physical changes and her relations with the world. She feels that she lives in an invisible web, and is weaving one at the some time. They are related, reluctantly made, protective, or they need to be broken out of. The work is also representative of the web itself. "I am weaving this time to make a cocoon for the silk worm." From the time they spun themselves into a cocoon, they are bound in a small space till the end of life. The Double Silkworm Cocoon dies in the name of love. The Double Silkworm Cocoon has the most beautiful and smooth silk. Many regions are still practicing this custom:Brides receive two silk quilts as their dowries. The silk quilts are made of the silk of Double Silkworm Cocoon, known as the Lovers Silkworm. So giving silk quilts as dowry is a Chinese blessing - bringing marriage with the wish of grace, union and eternity.

“网”总会以各种不同的形式在朱渔的作品中呈现。自2008年的蜘蛛网到今天的蚕丝网我们不难看出艺术家个人在生理上,心理上,及与外界关系上的转变在作品中的延续。她说她总感觉自己生活在无形的网中,并且同时也在编织网,或是关联的、或是无奈的、或是防护的、或是需要攻破的……这个作品是位了呈现网本身。“这次我织是为了让蚕织网作茧”。 自2011年,艺术家就开始创作这个作品,并且做了各种尝试:照片,影像,到床上装置,艺术家试着将观众,拍摄对象,影像的一体关系呈现在一个作品中。 自从它们共同结一个茧的那一刻起,它们就被固定在了一个狭小的空间直到死。双茧蚕就是这样的殉情昆虫。 没有一只蚕能在共同建的茧里破茧而出。也许它们知道这样的结合它们将不能自由呼吸,没法动弹,也许它们知道在编织自己美丽的坟墓,只是它们希望死在一起,我不知道它们真实的想法。双茧蚕的丝是最美丽最舒适的,许多地方仍流传着这样的民俗,结婚的时候,新娘会拥有两床蚕丝被作为嫁妆,而且是双茧蚕即鸳鸯蚕交替吐丝而形成的蚕茧作原料编织的“蚕丝被作嫁妆”也许这就是中国式的含 蓄:将婚姻寄予双茧蚕的美丽,纠结,和终结。

PABLO CASTAÑEDA MEXICALI NOIR / FROM THE MONOCHROME SERIES...

Siguiendo cierta premisa establecida por David Lynch, aquella que consiste en hacer de lo cotidiano algo extraño y de lo extraño algo cotidiano, la obra pictórica de PabloCastañeda se distingue por revelar la extrañeza de la desolación, un ingreso al estudio de la realidad vista como escaparate y escombro, un sitio de nadie, un lugar sin lugares, en medio de un entorno desértico y silencioso, de donde emanan cuerpos, formas y figuras en completo abandono, estableciendo una forma de entender la vida fronteriza entre Estados Unidos y México como algo mágico y perturbador al mismo tiempo. Sus obras son la representación de todo lo que se desecha en los sueños, un inventario de objetos alienados y expuestos con esa curiosa claridad que confiere la monocromía.

Entre las muchas cosas que distinguen a las pinturas de Castañeda se encuentra el carácter estático y silencioso de la ciudad que él habita; siendo consecuente con el principio de que a través de una obra se pone en evidencia la apropiación de tu mundo inmediato, Castañeda ha poblado sus pinturas de estos escenarios hiperreales que dan cuenta de su mirada como testigo de la circunspección, los momentos largos, la lentitud del tiempo, las formas reiterativas, el mundo como vívido y fugaz lote baldío de donde podemos recoger los restos de la imaginación. Su imaginario es puro, una meditación de la iconografía más significativa del arte occidental del siglo XX, operando dentro de contextos que Baudrillard denominó como “vacantes,” al momento de referirse a aquellos espacios desérticos, aislados, que se pierden a la vista y que forman parte integral del escenario de Mexicali. Sin embargo, en Castañeda opera la extrañeza como dispositivo para poner en evidencia su naturaleza interna, esto es, su vida, aun a pesar de que ésta se vive –como se vive en los desiertos— en los límites de la representación.

If we follow certain premise established by the films of David Lynch, in which the ordinary becomes strange and the strange becomes familiar, Pablo Castañeda’s work is characterized by revealing the eerie sensation of the desolated atmosphere, an entrance to the reality studio seen as a storefront display of debris, a non-site, a place without a place, in the middle of a deserted and silent environment, encapsulating a way to understand life at the border between the United States and Mexico as something both magical and disturbing, life as perpetual black and white TV mode. His works are a representation of everything that is discarded in dreams, an inventory of objects, alienated and exposed with that eerie clarity that conveys a monochromatic image.

Among the many other things that distinguish Castañeda’s paintings, there’s the static and mute character of the city he inhabits; being consistent with the principle that through art one displays the appropiation of one’s immediate world, Castañeda has populated these paintings with a hyperreal imagery that demonstrates his gaze- as-witness to the theater of circunspection: the elongated instant, the slowness of time, forms that reiterate the numbness of the surroundings, the world as a vivid and fleeting wasteland, an isolated bus stop where we can pick the scraps of our imagination. His paintings are pure, simple, descriptive, a meditation on the most signiticant iconography of 20th Century Western Art, operating within those “vacant” contexts defined by Baudrillard, when he referred to those deserted, isolated spaces that get lost in the horizon --an integral part of Mexicali’s landscape-- as a dreamscape into nothingness.

 墨西卡利 (Mexicali) 巴勃罗·卡斯塔涅达的“单色”(Pablo Castañeda) 亚历杭德罗·埃斯皮诺萨写的。(Alejandro Espinoza) “它不是一个梦,但也不是现实。你可以说它是真实的,也可以说它是虚无的。“——大卫林奇(David Lynch),他极具视觉冲击力的作品而产生超现实效果往往令人心灵震撼。按照“林奇主义”为前提,巴勃罗卡斯塔涅达 (Pablo Castañeda) 的画作亦显露出一种奇特的孤寂,一个被时间遗忘的无人之地——寂静的沙漠,这个沙丘和一万年前那个有分别吗?结构和形状已经失去现实的意义而被彻底忘记,这就是反映墨西哥与美国边界生活的奇妙又透露着不安的作品。这是梦境么?如果这是梦,他就要从单一的角度去展现所有清晰的景象! 卡斯塔涅达(Castañeda)的作品能感受到他居住城市的喧闹与沉寂。他创作的超现实场景显示出一个短暂却生动的想象力,像钟摆一样重复着短暂的轨迹,无尽的起灭。他的想象力掺不下一丝杂色,这是对二十世纪西方艺术最重大的冥想,他的冥想是由鲍德里亚称为“悬空”的概念而起,指那些沙漠的地方,孤立,失去了视角又不可分割的“墨西卡利”场面,卡斯塔涅达就是想从这个作品显出他的生活,即使他在一个沙漠中生活, 依然可以把一个平凡的地方变成如此有趣。

ADRIANA TRUJILLO / JOSÉ INERZIA FÉLIX: SELF-FICTIONS OF A SMUGGLER

Felix: Félix es actor de video homes y traficante de personas en Tijuana, desde donde dirige una red de cruce ilegal de personas. Ha conseguido vivir, trabajar y acreditar su estatus migratorio en Estados Unidos sin dejar de transgredir la frontera, contratar estadounidenses para que realicen el trabajo y burlar los estrictos controles del gobierno Norteamericano. Félix ha vivido la transformación de la “línea” que divide los dos países y ha logrado contar su historia a través de múltiples películas de bajo presupuesto desde donde devela sus prácticas, estrategias y métodos. Félix: Autoficciones de un traficante, muestra por primera vez el mundo del contrabando de personas desde los ojos de un traficante y a partir de fragmentos de películas en las que Félix representa su vida como “coyote”. El documental es la construcción de un personaje que a la vez es actor de su propia persona.

Felix: Self-Fictions of a Smuggler Felix is a home-movie actor and human trafficker in Tijuana, where he runs a person smuggling network. He has managed to live, work and validate his immigration status in the United States without ceasing to transgress the border, hiring Americans to carry out the job and fooling the strict governmental controls set up by the United States. Felix has lived through the transformation of “the line” that divides these two countries and has managed to tell his story through multiple low budget films in which he reveals his actions, strategies and methods. Felix: Self-Fictions of a Smuggler exposes, for the first time, the world of human trafficking from the eyes of a smuggler an through fragments of films in which Felix acts out his life as a “coyote.” The documentary is the construction of a character who is also an actor portraying his own self.

菲力克思:一个蛇头的自我虚构 菲力克思在墨西哥边境城市Tijuana兼具两种身份:演员和蛇头。他手上控制着一个大的偷渡网络。他在美墨边境来去自由,并雇用美国人帮他绕过美国严格的边境控制,完成各种偷渡工作。而身为演员的他,又在一系列低成本电影中向外界描述他是通过何种方式和策略完成各种偷渡工作的。在《菲力克思:一个蛇头的自我虚构》这一纪录片中,将菲力克思扮演的一系列电影片段进行了整合,通过一个蛇头的视角,向公众展示整个偷渡过程的运作。菲力克思是纪录片的主角,同时作为演员的他,又在扮演自己。

TJ IN CHINA 005 lowres.jpg
TJ IN CHINA 004 B lowres.jpg
TJ IN CHINA 004 C lowres.jpg
TJ IN CHINA 004 D lowres.jpg
Pablo Castañeda.jpg
Zhuyu.jpg
Zhuyu II.jpg
flyer FELIX lowres.jpg
POSTER FELIX for EMOS at TJINCHINA lowres.jpg
POSTER EMOS A y B lowres.jpg
Comment
:) :( :D ;) :| :P |-) (inlove) :O ;( :@ 8-) :S (flower) (heart) (star)