TJINCHINA ProjectSpace





May 18 - june 8, 2012

No hace mucho tiempo, accidentalmente termine viendo una página de internet que se enfoca en el fenómeno OVNI y llamó mi atención el encabezado: “Avistamientos en Beijing, China y Tijuana, México.” Luego más aún el hecho de tratarse de dos videos aparentemente filmados el 1 de enero del presente año. Me interesó como 10,265 kilómetros de distancia con 15 horas de diferencia, se unían simbólicamente mediante unos pretendidos objetos voladores. Me interesó más aún el hecho que estas dos ciudades encarnan cotidianamente un estigma donde lo falso y truculento, lo peligroso, lo exótico, lo emocionante y lo surreal campean así, sin más. En fin, al final del día quede convencido que si en algún lugar del mundo debe de haber ovnis es precisamente ahí. Acepto que podría parecer absurda la analogía para referirme al primer ejercicio expositivo surgido del proyecto TJ IN CHINA: THE VALUE OF STUFF / three displaced perceptions on trade, tradition & trauma. Una suerte de laboratorio donde Mely Barragán, Daniel Ruanova y Jaime Ruiz Otis, presentan un grupo de obras producto de su actual residencia en Beijing. Ahora bien, es importante hacer notar que no se trata únicamente del desplazamiento físico o de la percepción de los artistas, sino, en todo caso, del acto mismo de dislocar sentidos, de re aprender en cierta forma fragmentos del proceso productivo personal y finalmente de la asimilación del contexto inmediato y su representación mediante el marco conceptual y el elocuente uso de los materiales. Si bien en los 3 casos esta obra reciente refiere a su cuerpo de obra previo, también lo es que hay una evolución clara hacia rutas que hoy les resulta viable explorar. Unir ideas corporizadas en luz neón, vidrio, metal y objetos diversos, utilizando soportes como el video, la nueva escultura y la intervención en sitio, entre otras, permiten ir visionando el rumbo que empieza a perfilar la obra de los artistas, pero además debe ser considerado como una declaración de principios del proyecto en su conjunto. Más que intentar hacer un crossover o verse pretendidamente mainstream lo de Barragán, Ruanova y Otis es una propuesta que articula, como bien lo dice el título de la muestra, esta trasferencia y tráfico de identidades, de tradiciones y de traumas o recelos sobre los cuales uno soporta su propia existencia. Sin embargo, de nuevo termino convencido que si hay un par de lugares tan intensos y complejos como empáticos y necesariamente artísticos son Tijuana y Beijing. Sean pues bienvenidos a TJ IN CHINA 001. 

Not long ago, I accidentally viewed a website that focuses on the UFO phenomenon and the headline caught my eye: "Sightings in Beijing, China and Tijuana, Mexico." Both videos were apparently filmed on the 1st of January this year. I was interested that the two cities were symbolically joined by a reported flying object, at a distance of 10.265 miles with a 15 hour time difference. I was even more interested in the fact that these two cities daily lives embody a stigma where the false and tricky, dangerous and exotic, exciting and surreal abound “just like that”. Finally, at the end of the day, I was convinced that if somewhere in the world there are UFO´s, it must be there. I agree that the analogy may seem absurd to refer to the inaugural exhibition project created by TJ IN CHINA: THE VALUE OF STUFF / three displaced perceptions on trade, tradition & trauma. A sort of laboratory where Mely Barragan, Daniel Ruanova and Jaime Ruiz Otis, have a group of works resulting from their current residence in Beijing. Now, it´s important to note that this is not just about the physical movement or perception of artists, but in any case, the very act of dislocating senses, somehow rearranging the fragments of the production process and finally, the assimilation of the immediate context and its representation through the conceptual framework and the eloquent use of the materials. Although the three projects refer to their past body of work, there is a clear path to the routes that are now feasible explore. Connecting ideas embodied in neon, glass, metal and other objects, using media such as video, new-sculpture, on-site intervention among others, we can envision the direction that begins to outline the work of the artists, and this must be considered a declaration of principles of the project as a whole. Rather than attempting to make a supposedly mainstream crossover, Barragan, Ruanova and Otis proposals articulate, as well as the title of the show, a transfer and trafficking of identities, traditions and trauma or suspicion on which one bears hers or his own existence. However, I am still convinced that if there are a couple of places so intense and complex as empathic and artistic, thay are necessarily Tijuana and Beijing. You are welcome to TJ IN CHINA.

不久前,我无意中浏览一个网站上关于UFO现象的报道,标题引起了我——“UFO在中国北京和墨西哥蒂华纳被目击”。两个视频都拍摄于今年1月1日。我感兴趣的是,这两个相距10,265公里(15小时时差)的城市,被同时象征性地放在一起被报道。事实上,我更感兴趣的是,这两个城市的日常生活都体现着虚幻与微妙,危险与奇异,令人兴奋与超现实性。最后,在那一天结束时,我相信,如果在世界的某处有UFO,就是在这两个地方。 我也承认上面这个比喻有些荒诞牵强。作为本次工作室的首展——“物之价值/关于商(交易)、觞(传统)和伤(心灵)的三个错位的理解”(THE VALUE OF STUFF / three displaced perceptions on trade, tradition & trauma),这次展示的是这三位墨西哥艺术家的作品,Mely Barragan,Daniel Ruanova和Jaime Ruiz Otis小组——TJ IN CHINA(蒂华纳在中国),作品的想法都来源于他们目前居住在北京的生活。要注意的是,这不仅仅只是关于艺术家身体或感知。应该说在任何情况下,这都是感觉非常错位的行为,用某种方式重组创作过程中的碎片,通过创作的概念框架和极具说服力的材料使用,最终把当前语境和图景融合起来。虽然,这三个项目是他们过去各自的工作方向,但这次还是希望呈现出一个目前可行的探索的清晰路线。 为了体现作品的想法,使用了霓虹灯、玻璃、金属或者其他什么物品,利用媒体(如视频)、新雕塑、现场干预等等,我们可以设想,这样就逐渐勾勒出了艺术家的工作,这也应该被认为这个整个艺术项目的原则宣言。Barragan、Ruanova和Otis三位艺术家所强调的,不是做一次所谓主流的跨界,就如本次展览的标题,流动和不合法的身份,交易(商)、传统(觞)和精神创伤(伤)抑或对于个体存在的质疑。不过,我仍然相信,如果有两个地方散发着如此激烈和复杂的情感和艺术,那一定是蒂华纳和北京。欢迎您来 TJ IN CHINA(蒂华纳在中国)。

Marco Granados 2012/5



Durante la primera década de la carrera de Mely Barragán, el tema evolutivo de su producción artística ha sido marcada por su fascinación sobre la imagen de la mujer y las representaciones de lo femenino. Inició, fijando sus primeros objetivos estéticos en
imágenes de mujeres dentro de situaciones marcadas por su género. Por ejemplo, exploró el papel de las mujeres en la historia, la vida contemporánea y las relaciones personales, sexuales y sociales como el matrimonio y las tradiciones familiares. Ella comenzó a jugar con la idea de moldear el rol de género utilizando la figura masculina como objeto de decoración al igual que la figura femenina ha sido usado y abusado. Barragán utiliza dibujos, objetos y palabras para convertir pensamientos en ideas. "

The evolving theme in the art production of the first decade of the career of Mely Barragán has been her fascination with the image of women and of what is feminine. She began by engaging her first aesthetic goals of portraying women in gender based situations. For example, she explored the women's role in history; their contemporary life and personal, sexual and social relations like marriage and family traditions. She started to play with the idea of twisting the gender role by using the male figure as a decorative object just like the female figure has been used and abused. Barragán uses drawings, objects and words to convert thoughts into ideas.

(墨西哥,1975年生):MELY BARRAGAN创作的早年时代,她被女性形象与女权主义所深深吸引,于是她开始将以性向为基础的美学概念描绘创作女性。MELY BARRAGAN探索在历史中女性的角色,她们的现代生活与个人世界,性别关系与社会处境,如婚姻与家庭传统。她开始尝试着将男性的形象扭曲为一种女性形象,装饰品般的附属,如同历史上那些被利用与忽视的女性们。MELY BARRAGAN的作品媒介多样,绘画,物件与语言,将思考与想法融合



Al descubrir que, a traves de la práctica del arte contemporáneo podría llevar una vida "autosuficiente” (por favor, ponerlo en contexto), ha producido un cuerpo de trabajo que da vida a sus percepciones sobre el panorma político cotidiano en su tiempo y espacio. Por lo general se enfoca en los placeres que la violencia sin sentido y la agresión crean dentro de sociedades que valoran el exceso. Ruanova ha creado una variedad de objetos, imágenes y situaciones que alientan al espectador público / a re-considerar su propia posición en la "política cotidiana de la estética". 

After figuring out that a contemporary art practice could be a "decent and honorable way of life” (please put that in context), He has been producing a body of work that jumps into an everyday political overview of life in his time and space, usually focusing in on the pleasures that meaningless violence and aggression create in overindulged societies. Ruanova has created a variety of objects, images and situations that encourage the public/viewer to re-think their own position on the "everyday politics of aesthetics".

(墨西哥,1976年生):DANIEL RUANOVA认为当代艺术实践是表达“有尊严与荣耀的生活方式”,他的作品试图以政治观察的角度诠释时间与空间,那些引起了快感的混乱社会中的无意义暴力。DANIEL RUANOVA的作品包含物件,图像,鼓励着公众去重新思考他们在“常日的政治美学”中所处的位置



Me siento sorprendido y atraído por la gran cantidad y variedad de materiales que se encuentran al azar en los basureros. La diversidad y la maleabilidad y las cualidades de estos materiales desencadenan mis ideas y formas. También son cruciales en la definición del tipo de medios de comunicación y las composiciones que empleo. Considero el detrito, no como merma, sino como una oportunidad para la exploración artística. Me empeño para encontrar el uso más apropiado y función entre las formas inusuales con las cuales me atravieso. Esta práctica me permite meditar sobre la existencia y el origen de la vida, el micro y el macro.

I feel astonished and attracted by the large amount and wide variety of materials that are randomly found in dumpsters. The diversity and malleability and qualities of such materials trigger my ideas and forms. They are also crucial in defining the kind of media and compositions that I should employ. I find detritus not as waste but rather as an opportunity for artistic exploration. I pursue to find the most appropriate use and function among the unusual shapes and features that I discover. This practice allows me to meditate upon the existence, and the very origin of life, the micro and macro.


TJ IN CHINA 003 lowres.jpg
TJ  IN CHINA 001 inaugural lowres.jpg
TJ IN CHINA 002 A lowres.jpg
TJ IN CHINA 002 B lowres.jpg
MB 01 lowres.jpg
MB 02 lowres.jpg
DR 01 lowres.jpg
DR 02 lowres.jpg
JRO 01 lowres.jpg
:) :( :D ;) :| :P |-) (inlove) :O ;( :@ 8-) :S (flower) (heart) (star)