TJINCHINA ProjectSpace

DIALOGUES OF SPACE / 对话空间

EXPANDING BETWEEN MEXICO CITY AND BEIJING 

/ 墨西哥城与北京之间的空间扩展

MARIBEL PORTELA 

JORGE RAMÍREZ

CURATED BY  /  策展 : TJ IN CHINA

Cuando nos encontramos con "coyunturas posibles de esfuerzo", creamos nodos visuales y conceptuales, y cuando estos nodos constituyen un modelo / metodología, crean un cuerpo. Para este proyecto, TJ IN CHINA reúne las intenciones de dos artistas, que vienen de la misma megatrópolis, pero tienen procesos diferentes para crear los cuerpos que podríamos llamar "nueva escultura". Sus esfuerzos de trasladar estas metodologías y patrones, a un contexto distante, crea otra coyuntura, una que construyen de tiempo-movimiento-e-intención, a fin de establecer diferentes nodos en un cuerpo global. La Ciudad de México y Beijing son lugares distantes, pero estructuralmente similares, y son estas similitudes que se hacen evidentes en las tareas que Portela y Ramírez están llevando a cabo. 

当我们思考“可能性结合的影响”这一理念,我们想象创造一个视觉与概念的节点,这个节点可以是一种形式,也可以是方法论,在此之后形成作品本身。在这个项目中,TJINCHINA将展现有着这一相似的理念的两个艺术家的作品,他们来之同一个大都市,用不同的方式创造一种艺术:新雕塑。 将方法论与形式的影响放置在比较远的语境里,创造出另一种“结合”,他们在“全球体系”里建立起了时间-旅行-意念这一实践。北京与墨西哥城天各一方,但两个城市有着相同的结构,从这个相似点,是Portela与Ramirez的艺术。

 When we find “possible conjunctures of effort”, we create visual and conceptual nodes, and when these nodes constitute a pattern/methodology, they create a body. For this project, TJ IN CHINA brings together the intentions of two artists, who come from the same megatrópolis, but have different proceses to create the bodies we would call “new-sculpture”. Their efforts of transporting these methodologies and patterns, to a distant context, creates another conjuncture, one they built off time-movement-and-intention, in order to establish different nodes in a global body. Mexico City and Beijing are distant in place but similar in structure, and it is these similarities that are made evident by the tasks that Portela and Ramírez are undertaking.

 

MARIBEL PORTELA: NATURALEZA ALTERADA / 改变的自然 / ALTERED NATURE

Naturaleza alterada pretende explorar la metamorfosis de los materiales que de manera alquímica se convierten en lo que no eran y sin embargo, mantienen la esencia –en el mejor de los casos— o huellas y vestigios –en el peor– de lo que les dio origen. Ahora bien: ¿quién puede afirmar qué es mejor o qué es peor? Afirmarlo es sólo una condición para entendernos, para abrir el debate. Al trabajar con los materiales, éstos cobran vida y me convierten en espectadora de su transformación subversiva y lúdica: Así, un lienzo de fieltro se convierte en una pieza orgánica, mientras que una hoja de papel se convierte en una pieza tridimensional que al multiplicarse crea un paisaje inexistente en el que habitan brotes, retoños y floraciones. ¿Es inexistente o es artificial?

“改变的自然”探索了炼金术材料的变化,因而它们变成了其他的物质,却仍然保留其本质。最好的情况是,它们仍然保持着自身的痕迹,最糟糕的状况是,它们仅存了原有的一些特质。但谁又能分辨孰优孰略呢? 做出这样的判断只是为了展开相关的讨论。 当我用材料进行创作的时候,它们似乎复活了,而我则成了一场具有颠覆性且充满趣味的转变的旁观者。继而,毛毡的表面变得生动,一片纸成为可以衍生的三维物体,创造出花朵含苞待放与盛开的“虚假的”景观。应该称其为虚假还是人造呢?

Altered nature explores the metamorphosis of alchemical materials so that they become what they were not and yet maintain their essence. In the best of cases they retain traces of what they were, in the worst, they retain something of their origin. But who can say which is better or worse? To make such a judgment is only a way to open the debate. When I work with materials, they come alive and I become a spectator of a subversive and playful transformation. Thus, a felt surface becomes an organic piece, while a sheet of paper becomes a three-dimensional object that multiplies, creating a “false” landscape of buds and blooms. Is it false or is it artificial?

www.maribelportela.com

 

JORGE RAMIREZ: "Hypertrophic city" / "ciudad Hipertrófica" / “肥厚性城市”

Alfredo Brillembourg, Hubert Klumpner, Michael Contento y Lindsey Sherman, de "Trans-Borderlands: La activación de la plasticidad de la frontera urbana-Space [PDF]," 2011 "Si extendemos la metáfora de Goethe ["nombra la arquitectura como música congelada"] más allá de la arquitectura, podríamos decir que el urbanismo es política congelada. Esto hace evidente que hay una gran necesidad de desarrollar nuevos mecanismos que pueden 'descongelar' las fronteras de esta condición para abrir oportunidades para nuevas formas de comunicación - la necesidad de transformar las convenciones estáticas en interacción dinámica. No sólo existe el compromiso de crear una arquitectura y un urbanismo que sea mayor que la suma de sus partes, a través de la manipulación responsable de las fronteras, sino que también abrirá la frontera del espacio que hace posible que la ciudad del siglo 21o sea democratica ".

阿尔弗雷多Brillembourg,休伯特Klumpner,麦孔滕托和Lindsey谢尔曼,从“跨边疆:激活城市边界空间[PDF]”2011年的可塑性 如果沿用哥特式建筑的隐喻(建筑是凝固的音乐),我们可以说城市是¨凝固的政治¨。由此,显而易见,我们就有必要发展一种新的机制,来¨解冻¨那些可以创造新的沟通形式的条件,这也是一种将约定俗成的惯例转化成动态交流互动过程的必要性。这样的一种转化不仅仅是要表达建筑和城市比他们自身部分的加总更为重要,而是要说明,通过打消并融合各自的边界,从而开创一种完全交融的空间,使21世纪的民主城市成为可能。

Alfredo Brillembourg, Hubert Klumpner, Michael Contento and Lindsey Sherman, from "Trans-Borderlands: Activating the Plasticity of Urban Border-Space [PDF]," 2011 "If we extend Goethe's metaphor ["I call architecture frozen music"] beyond architecture, we might say that urbanism is 'frozen politics.' It then becomes apparent that there is a need to develop new mechanisms that can 'unfreeze' the boundaries of this condition to open up opportunities for new forms of communication — a need to transform static conventions into dynamic interaction. Not only will this engagement with the edge create an architecture and urbanism that is greater than the sum of its parts, but, through responsible manipulation of the borderland, it will also open up the border-space that makes the 21st century democratic city possible."

www.jorge-ramirez.com


 

TJ IN CHINA  008 C lowres.jpg
J RAMIREZ CIUDAD HIPERTROPICA.jpg
M PORTELA NATURALEZA ALTERADA.jpg
TJ IN CHINA  008 B lowres.jpg
TJ IN CHINA  008 A lowres.jpg
DIALOGUES ACTIONSOUND lowres.jpg
Dialogues of SPACE POSTER for SCREEN lowres.jpg
Comment
:) :( :D ;) :| :P |-) (inlove) :O ;( :@ 8-) :S (flower) (heart) (star)